Traducir sin conocer reglas y usos.

Traducir es difícil y no lo aconsejo. Requiere de saber bien dos idiomas y no todos lo saben.

En Unbabel, empresa que se dedica a la traducción, tiene una extraña manera de evaluar la admisión de los trabajadores online y el resultado es variado: traducciones buenas y malas por igual.

With the vote due in just over two weeks, it showed support for independence at 47%.

Una de las actividades que realizás es traducir como puedas, como sea y así salen horrores que 
deben sacar de quicio a más de un traductor profesional y, a profesores y lectores también.

Las ediciones son hechas por los mismos traductores que evalúan el trabajo de los demás. Y durante estas 
ediciones leemos...

Con el voto por ocurrir en poco más de dos semanas, se mostró apoyo a la independencia en el 47%

Y otras atrocidades que pelean por el puesto de la peor traducción. Como...

Altos cargos de la campaña admitieron que la encuesta mostró con precisión un levantamiento
a favor de la independencia.

"Hay una pelea adelante ", dijo un alto funcionario británico del grupo pro-UK Better Together, 
así previeron las fuentes de Trabajo y Calle Downing los ataques a los planes económicos y 
gastos de la campaña sí que ahora se intensificarán.

Una vez más, le pedimos encarecidamente que no traduzca si no sabe. Hable en inglés con lo que sepa, 
no invente nada nuevo, si desconoce una palabra, intente explicar de otra manera. Pero, por lo que más quiera,
¡no traduzca!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Preposiciones + infinitivos o ing (gerundios

Entender bromas con palabras de misma pronunciación y doble sentido.

Adjetivos cortos: #comparativo y #superlativo