Problemas al hablar II
Hay ciertas #profesiones que están fuertemente vinculadas con el #idioma y cada vez son más las que piden #inglés. En el colegio enseñan mucha gramática y ocurre lo mismo en la facultad. Sin embargo, cuando hay una entrevista, siempre está la conversación.
Nerviosismo, tartamudeos y errores son lugares comunes donde cae el entrevistado. Para alguien que estudió por uno o dos años, es entendible y lógico que le ocurra este tipo de situaciones.
Lo extraño es que hay personas que han estudiado el idioma por más años y cometa graves errores.
Muchas veces, el alumno recurre a las traducciones de su firma y cree que con eso "se defiende". Luego, llega a pronunciar "I have X years", en vez de "I am X (years old)". Eso que parece un desliz tonto, y que es uno de los temas iniciales de cualquier libro de 1er año por ejemplo, es una falla común entre los que se acostumbraron a traducir.
No veas al traductor de google como tu salvador, traducir un texto requiere el conocimiento profundo de dos idiomas. No subestimes el trabajo que hace el traductor.
La culpa, generalmente, no es del alumno adulto si ocurre este tipo de barbaridades. Es necesario, practicar conversación sin importar los errores que cometa y corregir este tipo de traducciones home-made. Mejor que las cometa en la clase, corregirlas y no durante la entrevista.
Comentarios
Publicar un comentario
Dejanos tu comentario: